Haiku Translations by Michael R Burch
Am I really this old,
so many ghosts
beckoning?
—Michael R. Burch
Sleepyheads!
I recite my haiku
to the inattentive lilies.
—Michael R. Burch
Stillness:
the sound of petals
drifting down softly together...
—Miura Chora, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The sky tries to assume
your eyes’ azure
but can’t quite pull it off.
—Michael R. Burch
The sky tries to assume
your eyes’ arresting blue
but can’t quite pull it off.
—Michael R. Burch
Early robins
get the worms,
cats waiting to pounce.
—Michael R. Burch
Two bullheaded frogs
croaking belligerently:
election season.
—Michael R. Burch
An enterprising cricket
serenades the sunrise:
soloist.
—Michael R. Burch
A single cricket
serenades the sunrise:
solo violinist.
—Michael R. Burch
My life:
how little remains
of a night so brief?
—Masaoka Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
(Masaoka Shiki struggled with tuberculosis and died at age 35.)
Yesterday’s snows
that fell like cherry blossoms
are mudpuddles again.
—Koshigaya Gozan, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I write, erase, revise, erase again,
and then...
suddenly a poppy blooms!
—Katsushika Hokusai, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Vanishing spring:
songbirds lament,
fish weep with watery eyes.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Wearily,
I enter the inn
to be welcomed by wisteria!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Pale moonlight:
the wisteria’s fragrance
seems equally distant.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
By such pale moonlight
even the wisteria's fragrance
seems distant.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Pale moonlight:
the wisteria’s fragrance
drifts in from afar.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Pale moonlight:
the wisteria’s fragrance
drifts in from nowhere.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Plum flower temple:
voices ascend
from the valleys.
—Natsume Soseki, loose translation by Michael R. Burch
limping to the grave under the sentence of death,
should i praise ur LORD? think i’ll save my breath!
–michael r. burch
The Ultimate Haiku Against God
by Michael R. Burch
Because you made a world
where nothing matters,
our hearts lie in tatters.
Keywords/Tags: Haiku translations, life, death, grave, love, ghosts, sky, cricket, sunrise, world, breath, god, old
|