Sappho Translation: Eros
SAPPHO TRANSLATIONS
Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.
—Sappho, fragment 42, translation by Michael R. Burch
Sappho, fragment 113
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
No droning bee,
nor even the bearer of honey
for me!
Sappho, fragment 113
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Neither the honey
nor the bee
for me!
Sappho, fragment 52
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The moon has long since set;
The Pleiades are gone;
Now half the night is spent,
Yet here I lie ... alone.
Sappho, fragment 2 (Lobel-Page 2 / Voigt 2)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Come, Cypris, from Crete
to meet me at this holy temple
where a lovely grove of apple awaits our presence
bowering altars
fuming with frankincense.
Here brisk waters babble beneath apple branches,
the grounds are overshadowed by roses,
and through the flickering leaves
enchantments shimmer.
Here the horses will nibble flowers
as we gorge on apples
and the breezes blow
honey-sweet with nectar ...
Here, Cypris, we will gather up garlands,
pour the nectar gracefully into golden cups
and with gladness
commence our festivities.
Sappho, fragment 58 (Lobel-Page 58)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Virgins, be zealous for the violet-scented Muses' lovely gifts
and those of the melodious lyre ...
but my once-supple skin sags now;
my arthritic bones creak;
my ravenblack hair's turned white;
my lighthearted heart's grown heavy;
my knees buckle;
my feet, once fleet as fawns, fail the dance.
I often bemoan my fate ... but what's the use?
Not to grow old is, of course, not an option.
I am reminded of Tithonus, adored by Dawn with her arms full of roses,
who, overwhelmed by love, carried him off beyond death's dark dominion.
Handsome for a day, but soon withered with age,
he became an object of pity to his ageless wife.
Sappho, fragment 132 (Lobel-Page 132)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
I have a delightful daughter
fairer than the fairest flowers, Cleis,
whom I cherish more than all Lydia and lovely Lesbos.
2.
I have a lovely daughter
with a face like the fairest flowers,
my beloved Cleis …
Keywords/Tags: Sappho, Lesbos, Greek, translation, epigram, epigrams, love, sex, desire, passion, lust
|