Love Poem: Turkish Poetry Translations I
Michael Burch Avatar
Written by: Michael Burch

Turkish Poetry Translations I

Turkish Poetry Translations I



Ben Sana Mecburum: "You are indispensable"
by Attila Ilhan
translation by Nurgul Yayman and Michael R. Burch

You are indispensable; how can you not know
that you're like nails riveting my brain? 
I see your eyes as ever-expanding dimensions.
You are indispensable; how can you not know
that I burn within, at the thought of you? 

Trees prepare themselves for autumn; 
can this city be our lost Istanbul? 
Now clouds disintegrate in the darkness
as the street lights flicker
and the streets reek with rain.
You are indispensable, and yet you are absent...

Love sometimes seems akin to terror: 
a man tires suddenly at nightfall, 
of living enslaved to the razor at his neck.
Sometimes he wrings his hands, 
expunging other lives from his existence.
Sometimes whichever door he knocks
echoes back only heartache.

A screechy phonograph is playing in Fatih...
a song about some Friday long ago.
I stop to listen from a vacant corner, 
longing to bring you an untouched sky, 
but time disintegrates in my hands.
Whatever I do, wherever I go, 
you are indispensable, and yet you are absent...

Are you the blue child of June? 
Ah, no one knows you—no one knows! 
Your deserted eyes are like distant freighters...
perhaps you are boarding in Yesilköy? 
Are you drenched there, shivering with the rain
that leaves you blind, beset, broken, 
with wind-disheveled hair? 

Whenever I think of life
seated at the wolves' table, 
shameless, yet without soiling our hands...
Yes, whenever I think of life, 
I begin with your name, defying the silence, 
and your secret tides surge within me
making this voyage inevitable.
You are indispensable; how can you not know? 



Fragments
by Attila Ilhan
loose English translations/interpretations by Michael R. Burch

The night is a cloudy-feathered owl,
its quills like fine-spun glass.

It gazes out the window,
perched on my right shoulder,
its wings outspread and huge.

If the encroaching darkness seems devastating at first glance,
the sovereign of everything,
its reach infinite ...

Still somewhere within a kernel of light glows secretly
creating an enlightened forest of dialectics.

In September’s waning days one thinks wanly of the arrival of fall
like a ship appearing on the horizon with untrimmed, tattered sails;
for some unfathomable reason fall is the time to consider one’s own demise?
the body smothered by yellowed leaves like a corpse rotting in a ghoulish photograph ...

Bitter words
crack like whips
snapping across prison yards ...

Then there are words like pomegranate trees in bloom,
words like the sun igniting the sea beyond mountainous horizons,
flashing like mysterious knives ...

Such words are the burning roses of an infinite imagination;
they are born and they die with the flutterings of butterflies;
we carry those words in our hearts like pregnant shotguns until the day we expire,
martyred for the words we were prepared to die for ...

What I wrote and what you understood? Curious and curiouser!



Snapshot
by Mehmet Akif Ersoy
loose English translation/interpretation by Michael R. Burch

Earth’s least trace of life cannot be erased;
even when you lie underground, it encompasses you.
So, those of you who anticipate the shadows,
how long will the darkness remember you?



Zulmü Alkislayamam
"I Can’t Applaud Tyranny"
by Mehmet Akif Ersoy
loose English translation/interpretation by Michael R. Burch

I can't condone cruelty; I will never applaud the oppressor;
Yet I can't renounce the past for the sake of deluded newcomers.
When someone curses my ancestors, I want to strangle them,
Even if you don’t.
But while I harbor my elders,
I refuse to praise their injustices.
Above all, I will never glorify evil, by calling injustice “justice.”
From the day of my birth, I've loved freedom;
The golden tulip never deceived me.
If I am nonviolent, does that make me a docile sheep?
The blade may slice, but my neck resists!
When I see someone else's wound, I suffer a great hardship;
To end it, I'll be whipped, I'll be beaten.
I can't say, “Never mind, just forget it!” I'll mind,
I'll crush, I'll be crushed, I'll uphold justice.
I'm the foe of the oppressor, the friend of the oppressed.
What the hell do you mean, with your backwardness?

Keywords/Tags: Turkish, translation, poetry, Turkey, love, sad love, lost love, love hurts, relationship, memory, remember, Istanbul